I found it very good, it is the essence of the whole series, i.e. the Ted's quest of the true Love!
Anyway the speech between Ted & Klaus is simply delightful :)
In this post you will see, the video of this scene, a transcription of the dialog (from www.opensubtitle.org and myself) and an explanation of these very long words (contribution of the first reviewer of this post! ... and I thank all the other reviewers too). Enjoy!
[The song is "Funeral" by the "Band of Horses", here is the youtube link]
Ted: Uh, excuse me.
Klaus: Oh, hey, it's you.
Ja okay, I'm not sure what kind of vibe I was giving off before, but I am not interested in your schnitzel, okay?
Ted: No, no, no, no, no-- God, no.
I-I just have one quick question:
Victoria seems like a great girl. Why wouldn't you want to marry her?
Klaus: Ach, okay, Victoria is wunderbar.
I'm sorry, wunderbar is the German word for wonderful.
Ted: Yeah, no, I know.
Klaus: Oh, you speak German?
Sie sprechen Deutsch?! Ich habe keine Freunde, die Deutsch sprechen in Amerika!
Das macht mich so einsam, so einsam!
TRANSLATION: Do you speak German?! I don't have any Friends in America who speak German!
This makes me so lonely, so lonely!
Ted: No... No, no, no... No, just-just-just the one word.
Klaus: Oh. Oh.
Ah... Okay, Victoria.
There is a word in German:
And the closest translation would be...
"Lifelong Treasure of Destiny."
And Victoria is wunderbar, but she is not my Lebenslangerschicksalsschatz.
She is my Beinaheleidenschaftsgegenstand, you know?
You know wunderbar but you don't know Beinaheleidenschaftsgegenstand?
That is something we learn in kindergarten.
I'm sorry, "kindergarten" is the German word for--
No, no, I know that one. Oh, okay.
But you don't know Beinaheleidenschaftsgegenstand?
You are maddeningly inconsistent.
"the thing that is almost
the thing that you want...
...but it's not quite."
Das ist Victoria to me.
Ted: How do you know she's not Lebenslangerschicksalsschatz?
I mean, maybe as the years go by, she'll get Lebenslangerschicksalsschatz-ier.
Klaus: Oh, nein, nein, nein.
Lebenslangerschicksalsschatz is not something that develops over time.
It is something that happens instantaneously.
It courses through you like the water of a river after a storm...
...filling you and emptying you all at once.
You feel it throughout your body...
In your hands...
in your heart...
in your stomach...
...in your skin...
Of course you feel it in your Schlauchmachendejungen.
Pardon my French. Have you ever felt this way about someone?
Ted: Yeah, I think so.
Klaus: If you have to think about it,
you have not felt it.
Ted: And you're absolutely sure
you'll find that someday?
Klaus: Of course. Everyone does eventually.
You just never know when or where.
Ted: And he was right.
Unfortunately, the "when"
of it was still a little ways down the road.
But the "where" of it?
So what about these very long German words?
Well, don't be disappointed but all the longest ones are ... made-up!!!
But let's go in order...
das Schnitzel = it means Cutlet and it's a very popular dish not only in Germany but also in Austria, Italy (where it's called Cotoletta) and many other countries.
Why Klaus names Ted's penis "Schnitzel"... well, this is absolutely obscure to me!
A commenter suggested Schnitzel could be the left-over of "Wiener schnitzel" (this is the most common type of Schnitzel. Probably the Wiener part of "Wiener schnitzel" was too explicit (in English), whereas in German it simply means "from Vienna" (or "Wien" in German). So, censorship at work, Maybe :)
wunderbar = it's an adjective and means wonderful (check^^)
der Lebenslangeschicksalsschatz = First disappointment: it's made-up!
There is no such word or phrase in the German language!
Individually taken, the words "lebenslang" (lifelong) "Schicksal" (destiny) and "Schatz" (treasure, darling, love) exist.
You probably would not "glue" those words in English either, wouldn't you? ;-) "lifelongdestinytreasure"
der Beinaheleidenschaftsgegenstand = and again: made-up. "Beinahe" (almost) "Leidenschaft" (passion)"Gegenstand" (thing/object)or "almostpassionobject" :)
der Kindergarten =kindergarten
die Schlauchmachenjungen = another made-up word "Schlauch" (tube) + "machen" (to make, making) + "Jungen (boys, but in this case they probably meant children)" = "Penis"
As pointed out from one of the commenters, in the German version of this episode
"lebenslangerschicksalsschatz" is simply "lebensschicksalsschatz" while "beinaheleidenschaftsgegenstand" is "beinahe ein und alles"
Even if these very long words are made up, there are, actually, in German some true ones. Among them probably the most famous is
The button of the uniform of the captain of the steamboat service line of the great navigation line Danube-Main-Rhine!
As another prove of the fact these words from HIMYM do not exist in German (at least until 2008), you can have a look on Google Ngram Viewer!
Other interesting stuff you may be interested in...
- Ted Mosby an the Flat Iron fun fact
- The whole "did you know" series of posts
- ... or just visit the home page to read the latest post!
- If you want to learn German (really?) ... Click Here!
If you want to re-watch the all the episodes of How I Met Your Mother...